september 11, 2006

Gammal goding

Jag satt och kollade igenom bloggarkivet lite, och hittade denna goding rörande onödiga lånord. Den skrev jag för nästan exakt ett år sedan.

Läs här!

5 kommentarer:

Anonym sa...

Jag som är galet amerikaniserad älskar de där små orden som "saknas" i svenskan och puttar mer än gärna in dem i både mitt skrivna och talade språk.
Jag har blivit bättre på att sila snacket men finner dagligen att jag ofta drar till med en anglicsm i brist på bättre.
Det blir liksom med emfas i vissa engelska ord. De är liksom med precis det man vill säga...

Herr R sa...

Jo jag håller med, till viss del. Men just därför är det roligt, tycker jag, att hitta på svenska motsvarigheter till de där små engelska extraorden. Vare sig det är sviding, stuffmärken eller något annat.

Anonym sa...

Stuffmärken är ju solklara. Papercut hade jag nog översatt med skärsår bara rätt och slätt. Mne jag håller med. Det finns dåligt med vissa ord i svenskan.

Anonym sa...

Jag tycker svidig och stuffmärke är ypperliga!
Jag hoppas snart att någon kollega får en sviding så jag kan göra ett stuffmärke när jag dyker bort för att erbjuda min sympati.

Just nu sitter jag på jobbet och brottas med en klassiker åt andra hållet. Lagom. På engelska.
Det låter så fånigt med "just right" så jag har fått skriva om hela stycket för att få fason på texten och ändå blir det inte just så lagom som jag vill ha det.
Människan som skrivit orginaltexten har lyckats få med "lagom" på sex ställen och just "lagom" är själva grejen för produkten.
Irro!

Herr R sa...

Ja det där lagom är just lagom svårt att översätta. Det beror så mycket på situationen att jag inte kan komma med något bättre råd än:
just right, sufficient, enough, adequate och så vidare. Men det blir som du säger, inte riktigt så lagom som man vill.