september 14, 2005

Onödiga lånord

Vi var ute på en lång höstpromenad frugan, grabben och jag. Medan han låg i vagnen och sov pratade vi om onödiga lånord.

Det hela började med att Hon plötsligt utbrast:
Jag har så ont i det där paper-cut:et jag fick igår.

Båda konstaterade snabbt att det var ett sorgligt lånord och att det borde finnas något bättre. Men det är inte så lätt med en del ord. Engelskan är ju ett bredare språk än svenskan så det är kanske inte konstigt. Men speciellt vardagliga ord saknas påfallande ofta i svenskan.

Vad finns det för svenska alternativ till de där små svidsåren man får av att skära sig i papper? Pappersskär, direktöversatt känns inget vidare. Papperssår låter som ett sår gjort av papper. Efter en stunds dividerande och ett par bättre och många sämre förslag (jag föreslog skämtsamt papier-machete), kom vi iallafall fram till att Sviding var ett ganska bra ord. Men det är ju inte direkt självförklarande.

Ett annat ord som inte finns på svenska är scuff-marks. Alltså plast- och gummifläckar (ofta från svarta skosulor) på till exempel golv eller möbler.
Men min fru kom ganska snabbt på det strålande förslaget stuffmärken. Alltså när man har fest hemma och folk stuffar på ens parkett, så blir det lätt märken på golvet: stuffmärken.
Klockrent.

8 kommentarer:

Anonym sa...

Paper Cut = Pappersjack

Stuff Märken den var bra.

Anonym sa...

Varför inte skärsår? Ett hederligt svenskt ord som alla fattar vad det betyder. Oavsett vad man skurit sig på.

Herr R sa...

Anonymous->
Det var ju precis det jag var ute efter. Att vi saknar de där små vardagliga specialorden de har i engelskan.
Paper cut översätts väl bäst med:
Sådana-där-små-skärsår-som-man-får-när-man-skär-sig-på-papper.

Skärsår kan man ju få av en pennkniv men även av en matchete, och det är lite skillnad ändå.
Svenskan blir lite onödigt lång, för man måste förklara så mycket extra när det saknas ord.
...och jag är inte så förtjust i att plocka in en massa engelska ord och uttryck i mitt språk.

Anonym sa...

"Sådana-där-små-skärsår-som-man-får-när-man-skär-sig-på-papper."

eller med andra och färre ord, "skärsår från papper".

"Jag har så ont i det där skärsåret jag fick från ett papper igår."

Låter alldeles utmärkt i mina öron.

Anonym sa...

Det finns säkert en massa bra ord på svenska som saknar motsvarighet på engelska. Men det kommer man väl liksom inte att tänka på, utan bara använder de rakt av.
Det berömda ordet "lagom" sägs vara ett sådant ord.

Herr R sa...

Nej absolut är det så. Men det är ändå ingen direkt hemlighet att engelska språket är betydligt ordrikare än det svenska. Det är kanske inte heller så konstigt när det är världens tredje största modersmål, och världens största "andraspråk".
Så det finns ju några hundra miljoner personer som håller språket vid liv och utvecklar det. Att de 9 miljoner som pratar svenska inte riktigt uppfinner ord i samma takt är inte speciellt konstigt tycker jag.
Men nu bidrog min familj med två iallafall: Sviding och Stuffmärken. Använd dem om du vill :)

Julia sa...

Sviding tycker jag var klockrent. Det ska jag börja använda - helt klart.

michaela sa...

Men hey, stuffa, hur svenskt är det då?